-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 15.1k
[pt-br] Standardize terminology for ‘daemon’ in related glossaries #53317
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Signed-off-by: Raul Leite <sp4wn.root@gmail.com>
|
[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED This pull-request has been approved by: The full list of commands accepted by this bot can be found here.
Needs approval from an approver in each of these files:
Approvers can indicate their approval by writing |
✅ Pull request preview available for checkingBuilt without sensitive environment variables
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
|
@edsoncelio @jcjesus @stormqueen1990 Hey folks, |
Hi Raul, I'll let you know when I have some time for reviewing this, thanks. |
stormqueen1990
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Oi @rauldsl! Obrigada pela contribuição.
Poderia explicar um pouco melhor a motivação do uso da palavra serviço como tradução de daemon?
Embora não esteja errado, um daemon geralmente se refere a um tipo específico de serviço. Em computação, o termo serviço é bastante sobrecarregado, já que é usado em várias formas para se referir a diversos tipos de aplicações computacionais. Além disso, no nosso dicionário de termos já há um precedente para a não-tradução do termo (https://kubernetes.io/pt-br/docs/contribute/localization_pt-br/#dicion%C3%A1rio-de-termos-n%C3%A3o-traduzidos). De forma geral, tenho preferência por manter o termo não traduzido ao invés de traduzir e colocar o original em inglês entre parênteses. Um dos motivos é que, na minha opinião, a presença de parênteses atrapalha a legibilidade da documentação.
Vou segurar a mesclagem deste PR por ora, até termos a posição dos demais aprovadores sobre essa proposta.
/hold
Minha motivação/sugestão para esta tradução é facilitar o entendimento para quem está iniciando em Kubernetes, especialmente estudantes de escolas públicas ou pessoas com menos domínio de inglês. Até porque, em algumas partes da própria documentação do Kubernetes, daemon já é descrito e associado ao termo "serviço", e por isso tentei sugerir o ajuste até para seguir a padronização e, consequentemente, deixar o termo acessível. Ainda assim, entendo o ponto sobre consistência e sobrecarga do termo “serviço”. Se o consenso for manter daemon não traduzido, ajusto o PR sem problemas. Fico no aguardo do alinhamento com os demais aprovadores. |
Description
Este pull request propõe um pequeno ajuste de terminologia na documentação em pt-br para manter consistência no uso do termo “daemon”.
Identifiquei que em diferentes arquivos, a tradução e o uso do termo não estavam alinhados com o padrão aplicado em outras partes da documentação, especialmente quando relacionados ao conceito de "serviço".
Os seguintes arquivos foram atualizados para garantir uniformidade terminológica:
A alteração melhora a coerência interna da documentação e facilita a compreensão dos leitores que seguem a terminologia oficial da tradução pt-br.
Issue
N/A
Closes: N/A
/release-note-none